總統府今年的春聯:「自自冉冉,歡喜新春」,說是引用賴和的詩句,卻引起一陣究竟是「自自由由」還是「自自冉冉」的爭論。總統府說是引用賴和基金會的版本;賴和基金會創辦人賴悅顏(賴和孫子,成大建築研究所畢業)說,基金會的出版品是經過歷史學者林瑞明(成大台文所教授)的判讀,一定有其原因,但他兩方都尊重。
民進黨立委呂孫綾在臉書上說,她問過賴悅顏,賴悅顏告訴她是「自自冉冉」,是以台語或客語發音「自自然然」的意思。不過,根據知曉賴和前輩歷史的地方文化人士說,賴和雖源由客家家族,但似已不會用客家語談話;而台語的「自自然然」,對於漢文有很深造詣的賴和,應不至於用漢文前所未有的「自自冉冉」來敍述。
另外,無端被牽扯進「由由」和「冉冉」爭論的學者林瑞明,是成大台文系教授,也是《賴和全集》的主編。據了解,他曾形容有「台灣新文學之父」的賴和,在日本殖民統治時代,雖然漢文造詣深厚,但多方努力用本土話語來發表文章,總無法完全順遂。例如出名的小説〈一桿稱子〉,就是〈一支秤仔〉的意思。林瑞明雖掛名《賴和全集》主編,然是否逐字校勘,不無疑問。
另外,也有文史工作者指出,「自自由由」是賴和前輩的習慣用語,在台語也十分暢順;如果是「自自然然」,他也應該會寫「自自然然」,而不會用沒有人用過的「自自冉冉」。
臉友陳燦星說,總統府引用的賴和手稿是1915年,賴和22歲時的作品。賴和26歲時又有一篇文章,內有「為自自由由幸福之身,作歡歡喜喜太平之民」的句子,其「由由」的字體和1915年的手稿十分相似,故應可反推1915年原文是「自自由由」。如今總統府印春聯誤植為「自自冉冉」,「錯誤的抄作不是小英總統的錯,徐國勇發言人等人大可不必為國王穿新衣」。因為無心小錯並不可恥,硬拗並不好。
他認為,最簡單的方法就是採用筆跡鑑定。他引用賴和手寫筆跡說,賴和的書寫字體,其右竪拖出「自」的底横,「由」字的右竪也拖出由字的底橫,這是他書寫的慣性。書寫的慣性常用來做筆跡鑑定。
陳燦星說,此事壞在前輩的孫子在基金會有出書(賴和全集),也許手民誤植,「自自冉冉」就跑出來了。惟因他對賴和的景仰,而不捨得對其後代提出批判。但總統府幕僚不查,事情發生後又有眾多阿諛諂媚者為國王穿新衣,令人不喜。
自自由由,還是自自冉冉?不必硬拗,有圖為證。圖/王伯仁提供
專文屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。