厝內niáu鼠仔幾若岫。主人mo͘h一隻貓仔轉來boeh咬niáu鼠。
貓仔看著細隻niáu鼠就boeh掠。一下chhun kha-jiáu就掠一隻。雄雄影著壁角一隻較大隻。貓仔趕緊挕捒細隻,斡一下角,換boeh掠大隻。大隻勼入去壁縫bih,仝時陣戶橂跤傱出兩三隻leh走相逐。
貓仔chia逐hia相,看kah目睭起煙暈。逐kah跤痠、phēⁿ-phēⁿ喘。三心兩意,m̄知boeh掠toh一隻。等伊心思hōaⁿ-tiāⁿ,niáu鼠已經bih到無看見影。
啟示:掠龜走鱉。
台灣字(白話字)版
Lah-jih Gū-giân: Niau-á Lia̍h Niáu-chhí
Bûn, Lo̍k-im/ Lah-jih(thè-hiu kok-hāu lāu-su)
Chhù-lāi niáu-chhí-á kúi-nā siū. Chú-lâng mo͘h chi̍t chiah niau-á tńg-lâi boeh kā niáu-chhí.
Niau-á khòaⁿ-tio̍h sè chiah niáu-chhí tō boeh lia̍h. Chi̍t-ē chhun kha-jiáu tō lia̍h chi̍t chiah. Hiông-hiông iáⁿ-tio̍h piah-kak chi̍t chiah khah tōa chiah. Niau-á kóaⁿ-kín hìⁿ-sak sè chiah, oat chi̍t-ē kak, ōaⁿ boeh lia̍h tōa chiah. Tōa chiah kiu ji̍p-khì piah-phāng bih. Kāng sî-chūn hō͘-tēng kha chông chhut nn̄g-saⁿ chiah leh cháu-sio-jiok.
Niau-á chia jiok hia siòng, khòaⁿ kah ba̍k-chiu khí ian-n̄g. Jiok kah kha-sng, phēⁿ-phēⁿ-chhoán. Sam-sim-liáng-ì, m̄ chai boeh lia̍h toh chi̍t chiah. Tán i sim-su hōaⁿ-tiāⁿ, niáu-chhí í-keng bih kàu bô khoàiⁿ iáⁿ.
Khé-sī: Lia̍h ku cháu pih.
註解:
niáu鼠(niáu-chhí/ niáu-chhú):老鼠。
岫(siū):巢穴。
mo͘h:雙手抱。
chi̍t-ē(一下):一……就……。
chhun:伸。
kha-jiáu(跤爪):腳爪。
影著(iáⁿ-tio̍h):瞄到,瞥見。
挕捒(hìⁿ-sak):扔掉、丟棄。
斡一个角(oat chi̍t ê kak):轉個方向。
勼入去(kiu ji̍p-khì):縮進去。
戶橂跤(hō͘-tēng kha):門檻底下。
傱出(chông-chhut):衝出。
走相逐(cháu-sio-jiok/ jek):追逐,賽跑。
chia逐hia相(遮jiok遐siòng):這邊追、那邊瞄。
目睭起煙暈(ba̍k-chiu khí ian-n̄g):目睭起花。
hōaⁿ-tiāⁿ(扞定):打定,拿定。
掠龜走鱉(lia̍h ku cháu pih):顧此失彼。注意這個卻忽略了那個。指不能全面兼顧。
讀hōo你聽:
文章屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。