龜足欣羨鴟鴞tī天頂飛來飛去,tō拜託鴟鴞教伊飛。
「你無翼,無法度tī天頂飛。」
「Ah無,你挾我起去天頂飛。」
「He真危險。」
Bē堪得龜一直拜託、一直要求,鴟鴞tō用跤爪kā龜挾上天頂。
「我leh飛,我ē-hiáu飛!」龜thiòng kah大聲喝咻。
「拜託hō͘我家己飛,好--bò͘?」
「你無翼,無法度tī天頂飛。」
「拜託--lah!有代誌我家己負責。」
鴟鴞bē堪得龜一直拜託、一直ko͘-chiâⁿ。
「好--lah!放hō͘你去家己飛。」
可憐ê龜,一直lak,一直lak,落kah塗跤兜,soah暈暈死死去,無koh精神。
※寓意:自殺ê冒險m̄-thang試。
台灣字(白話字)版
Ku boeh o̍h poe
Ku chiok him-siān Bā-hio̍h tī thiⁿ-téng poe-lâi poe-khì, tō pài-thok Bā-hio̍h kà i poe.
" Lí bô si̍t, bô-hoat-tō͘ tī thiⁿ-téng poe. "
" Ah bô, lí gia̍p góa khí-khì thiⁿ-téng poe. "
" He chin hûi-hiám. "
Bē-kham-tit Ku it-ti̍t pài-thok, it-ti̍t iau-kiû, Bā-hio̍h tō iōng kha-jiáu kā Ku gia̍p chiūⁿ thiⁿ-téng.
" Góa leh poe, góa ē-hiáu poe! " Ku thiòng kah tōa-siaⁿ hoah-hiu.
" Pài-thok hō͘ góa ka-kī poe, hó--bò͘? "
" Lí bô si̍t, bô-hoat-tō͘ tī thiⁿ-téng poe. "
" Pài-thok--lah! ū-tāi-chì góa ka-kī hū-chek. "
Bā-hio̍h bē-kham-tit Ku it-ti̍t pài-thok, it-ti̍t ko͘-chiâⁿ.
" Hó--lah! pàng hō͘ lí ka-kī poe. "
Khó-liân ê Ku, it-ti̍t lak, it-ti̍t lak, lak kah thô͘-kha-tau, soah hūn-hūn-sí-sí khì, bô-koh cheng-sîn.
※Gū-ì: Chū-sat ê mō͘-hiám m̄-thang chhì.
註解:
翼(si̍t):翅膀
挾(gia̍p):雙腳腳爪箝住
thiòng(暢):快樂、暢快、興奮
bē堪得(袂kham-tit):受不了、禁不起、無法承受
ko͘-chiâⁿ(姑情):懇求、情商、央求。低聲下氣地向他人央求
一直lak,一直lo̍h(it-ti̍t落it-ti̍t落):一直掉下來
無koh精神:不再醒來
讀hōo你聽:
文章屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平臺,不代表本報立場。