新聞標題【民報】【專文】Kám仔店按怎寫 ?
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

【專文】Kám仔店按怎寫 ?

 2019-08-21 11:46
佇漢字中有一字「匾」,雖然看起來字形並無Kám的音,除了咱所孰悉「匾額」以外,伊猶有「圓形而邊淺的竹器」的意思,這正正就是指台語的Kám仔。圖/黃政枝
佇漢字中有一字「匾」,雖然看起來字形並無Kám的音,除了咱所孰悉「匾額」以外,伊猶有「圓形而邊淺的竹器」的意思,這正正就是指台語的Kám仔。圖/黃政枝

有關台灣古早賣生活日用品的雜貨店,大家攏知叫做Kám仔店。毋過,漢字按怎寫卻一直無定論。

「柑仔店」,看起來親切,毋過音義攏無合,是不倫不類;「敢字加竹頭」,音可借用,卻是電腦打昧(bē)出來這字,欲互伊流通也真奧(oh)。

延伸閱讀:【專欄】雜貨店不是叫柑仔店啦

就意思看,Kám仔,抑是Kám瑚(ô͘)是用竹篾仔編做圓形,闊闊淺淺親像盤子,會當貯物件的竹製器具。佇漢字中有一字「匾」,雖然看起來字形並無Kám的音,除了咱所孰悉「匾額」以外,伊猶有「圓形而邊淺的竹器」的意思,這正正就是指台語的Kám仔。

既然現有的字「匾」就是Kám仔,咱敢需要另外去造一字電腦打昧出來的新字,「敢字加竹頭」,將伊定義做「圓形而邊淺的竹器」,閣互伊一個音讀做「Kám」?

匾仔店,kám-á-tiàm,可能一時昧慣勢,毋過意思是正確,咱敢昧當接受 ?


雜貨店在用的大小kám-á。圖/呂自揚


專文屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。

相關新聞列表
生活食堂