國立台灣歷史博物館於今(3)日在臺灣民報舊址(今蔣渭水文化基金會)舉行「現存《臺灣民報》復刻出版」新書發表會,將1923至1927年間於日本由台灣人發行的《臺灣民報》集結,並宣佈將復刻出版。台史博副館長謝仕淵表示,將1920年代的台灣「重拼回來」,其實不是那麼容易的事情,但是透過台灣人的觀點來理解當時的台灣處境,對文學界、史學界而言都非常重要。
《臺灣民報》半月刊於1923年4月15日於日本東京創刊發行,其間混雜著台灣話、日語與白話漢文,直到1927年才透過與日本政府交涉,才獲准將編輯發行等事務移回台灣;後期也改組《臺灣新民報》於1932年以日刊形式發行。
台史博表示,1920年代,是一個近代國家主體與認同問題逐漸浮出歷史表面的時刻,包括1921年的台灣文化協會致力於推動文化啟蒙的革新、《臺灣民報》則是日治時期唯一台灣人所推出的報刊,2者皆與台灣政治社會運動息息相關,藉由傳媒經營得以突破當時政治與文化的箝制,以針砭時事、啟發民智與疏通官民意志的表達。
謝仕淵表示,台史博不僅預計將《臺灣民報》數位化,《臺灣新民報》日刊版過去也從來沒有被有系統整理與出版,該館先前也已彙整現存刊物並復刻出版,畢竟要將1920、1930年代的台灣從重拼回來,其實不是那麼容易的事情,讓人知道當時的台灣人在想什麼,「其實那很重要,不然我們都是用日本人留下的文獻在理解台灣,這樣子不對。」
台灣大學歷史系教授陳翠蓮說,她在1980年代起開始接觸禁書,並進一步閱讀《臺灣民報》,瞭解了當時台灣知識份子希望引進給台灣人的資訊,包括自由主義、社會主義甚至共產主義,當年的學生其實無法知道許多脈絡,現今成功復刻出版,透過這個文本可以更知道當時的狀況,包括台灣的社會、宗教、兩性關係、社會新聞等。
《臺灣民報》曾經一度由婁子匡、王詩琅與黃天橫等人共同輯錄,於1974年由台灣雜誌社發行影印本;本次復刻出版計畫,則是透過黃天橫家屬黃隆正提供《臺灣民報》原稿,部分缺漏則由六然居資料室補齊。
台大歷史系教授陳翠蓮。圖/張家銘
1974年版《臺灣民報》影印本的編輯之一黃天橫之子黃隆正,出借原版《臺灣民報》協助台史館印製復刻版。圖/張家銘
台灣歷史博物館副館長謝仕淵。圖/張家銘