新聞標題【民報】【台語世界/錄音】新台灣話陳列館
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

【台語世界/錄音】新台灣話陳列館

Sin Tâi-oân-oē tîn-lia̍t-koán,文/林茂生

 2017-08-04 08:33
日治時期推行皇民化運動,「國語家庭」造成台灣家庭普遍日語聲。圖為1898年時任新竹市北門國小校長的杉房之助所著《日臺大辭典》。圖/維基百科,公有領域
日治時期推行皇民化運動,「國語家庭」造成台灣家庭普遍日語聲。圖為1898年時任新竹市北門國小校長的杉房之助所著《日臺大辭典》。圖/維基百科,公有領域

是按怎欲揀這篇:
Tse是1933年ê白話字文章,彼陣是日本時代,所講ê「國語」是日語、m̄是華語。Tī無仝時代,台語對各種語言吸收濟濟詞彙,成做伊發展ê營養分。總是,ài有濟濟人來使用、捷講,台語才thang維持有機的ê活力,繼續kā生湠--落-去。

實在這10數年來,台灣話真大變遷,形式ê變換卻是小可(sió-khuá),若是內容變換,單語ê增加是真大。設使有1 ê作穡人去山--裡蹛20年久,攏無出--來,真像Washington Irving ê小說hit ê Rip Van Winkle ê款,後--來轉來in厝,伊ê囝對伊講:「阿爸,你ê貯金(thú-kim)已經有2,000箍,我beh將一部份領--出-來,suà匯小切手去台北予恁孫做學資金,m̄知你ê都合(too-ha̍p)按怎」?Tsit-ê老阿公聽了的確真大gông-ngia̍h,無齊全(tsiâu-tsn̂g)明白hit ê意思。「貯金」是sím-mi̍h?「部份」是sím-mi̍h?「小切手」是sím-mi̍h?「學資金」是sím-mi̍h?「都合」是sím-mi̍h?Tann,逐家攏知,tsit-ê就是台灣ê新話。

啥事台灣話變遷到tsiah hiông--lah?總講1句就是新文明ê影響。帝國領(líng)台以來,新ê文明直直入--來。有新ê文明,就有新ê生活(senn-ua̍h)。有新ê生活,就有新ê思想(su-siúnn)。有新ê思想,就愛有新ê話來合伊用。逐國ê國語ê變遷,多者攏是對受新ê文明來起因--ê。日本國語,古早受漢字ê文明ê影響來變遷,抑是現代受西洋文明來變遷,就是按呢。英國ê國語受Anglo-Saxson,La̍h-ting(拉丁),希臘以及希伯來ê文明ê影響,也無m̄是按呢。

早前新ê話tú-tú teh-beh通行佇台灣ê時,有一部分ê守舊派ê人講tio̍h阻止。In講,講道理ê時koh較m̄-thang用,因為驚了人聽袂曉--得。總--是結局親像水崩坪,beh阻止也無法--得。活ê言語實在親像iú-ki-tik(有機的)ê物:有活命,會長成,會進化。

Tāi-ke攏知tsia ê新ê台灣話,較濟攏是對日本國語ê新字眼來成(tsiânn)--ê。因為tsia-ê字眼(jī-gán)原來是漢字,也kan-ta換讀音,m̄免換字kap意思,就便便通做台灣話。因為按呢,這款ê新話流通才會hiah緊。總是若beh究勘(kiù-khàm)到真,tsia-ê日本字眼,雖然是對Au-lô-pa(歐洲)話來翻譯--ê,猶koh有ê是漢文所有ê話;這款ê話一下予台灣人有bat漢文ê人接--著,就連鞭(liâm-mi)便便thang承受來了解。也是因為按呢tsiah會hiah緊通行。譬論來講,「會計(kuè-kè)」這句話,原來是漢文,m̄-kú m̄是台灣ê白話nā-tiānn。Tann國語用這款做通行ê話,一下入著台灣人ê耳空,就連鞭也kā伊用做通行ê新話。所以若研究這款ê新話ê時,用這款語言ê研究法來查考(tshâ-khó),就會加生出濟濟ê趣味佇--teh。

M̄-kú也有真重難(tiōng-lân)ê點佇--teh。按怎講?因為現在ê台灣話無1 ê公定ê標準teh量看是通行ê話抑m̄是。大概這款ê話,是代先對有bat國語ê青年人先通行,然後才及到(ki̍p-kàu)一般。M̄-kú hit-ê通行ê程度是到tó-uī?Tó 1句話,是有teh通行,tó 1句話,是無夠偌通行?這攏無tàng thang去測tok。所以sím-mi̍h叫做新話,選擇ê範圍beh開到偌闊,抑是beh縮到偌狹,攏無tàng thang去掠摠(lia̍h-tsáng)。又koh這款ê新話,漸漸攏teh加添(ke-thinn),無人敢講今仔日無teh通行ê新字眼(日本話ê字眼)到明仔日就袂通行。因為有這款重難ê所在,所以我愛請tāi-ke注意。我佇tsia所排列ê新話,是對我自己獨斷(to̍k-tuàn)--ê;就是我對我ê經驗,若bat聽見有人bat用,就kā伊記載--落-去。若是看報ê人想講,這款ê話恁m̄-bat聽見,請恁無細膩通知我知,予我thang好知hia-ê話所teh通行ê程度。又koh若我所teh解說(ké-sueh)ê註解,無論是語源,抑是意思有kap恁ê意見無相同(sann-tâng)ê所在,也suà請恁無細膩來指教,是所大ǹg-bāng。

讀予你聽

(Tuì 1933年11月第584卷《台灣教會公報》林茂生ê〈新台灣話陳列館〉專欄摘--ê。本文由台灣羅馬字協會提供;資料來源:「台灣白話字文獻館」網站。)

註:本文使用教育部推薦漢字kap台羅。

請參考【傳統白話字版

延伸閱讀:
來熟sāi林茂生是啥人(維基百科)
教育部台灣閩南語常用詞辭典所收錄ê外來詞
【錄音】30年後台灣母語攏總死了了

若欲投稿,請寄:binpotgb@gmail.com,文章字數 600-800。
請至【台語世界】閱讀更多相關文章。


專欄屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。

相關新聞列表
生活食堂