最近,台灣正名,亦即拋棄「蔣家匪偽『中華民國』」名稱之呼聲不僅受國際矚目,更席捲台灣。確實,「台灣正名」只要精神正常的台灣住民應無人反對;同時,漢字使用「台灣」殆無疑義,惟英文是否就用「Taiwan」呢?對此,筆者主張英文須使用Formosa。其理由如下:
首先,Formosa好聽又好記。因為,「Formosa」意指「美麗」,其係源於葡萄牙文「La Ilha Formosa」意指「美麗島」,英文即「the beautiful island」。
其次,Formosa之名具歷史意義。Formosa不僅自十六世紀即由葡萄牙人開始使用,標示現代 (modern era)社會-公元1500年的開始,更指出台灣在地理大發現(Age of Discovery)後進入世界舞台-即「台灣第一次全球化」的意義。
第三,國際宣傳之必要。在1960年代以前,歐美國家皆稱台灣為Formosa。之後,由於支那橫行國際,加上其併吞台灣之宣傳日熾,Taiwan遂取代 Formosa。甚至,聯合國網站會出現「Taiwan-a province of China」之國際謊言。然而,不論是透過葡文的Formosa 或西文的Hermosa世人皆可清楚明白台灣的身世。最重要者,Formosa係台灣在所有國際條約的正式名稱,無論是在下關條約、舊金山和約或更早的荷蘭和西班牙與平埔族原住民簽的國際條約中莫非如此。使用「Formosa」,則台灣的國際法地位一目瞭然-即台灣人非支那人,亦可避支那的染指、併吞。
第四,福爾摩莎(Formosa)是支那禁止的名稱。2016年2月支那官方《新華社新聞報導中的禁用詞(第一批)》即包含「福摩薩(Formosa,福爾摩莎)」。因為,支那認為「Formosa」帶有殖民及西方帝國主義色彩。然而,只要支那禁止的大概就是台灣該做的;使用Formosa正可讓世人了解清國雍正皇帝宣示之「台灣自古不屬支那」(大清憲皇帝實錄)之事實。
第五,「Taiwan」之用語標示受支那殖民的恥辱。「Taiwan」係十九世紀時「台灣」的支那語羅馬拼音,不論清國、蔣家匪偽中華民國殖民集團或共匪皆使用之。蔣介石更特別在1952年簽訂,且已由日本宣告失效的台北和約中使用Taiwan而非Formosa。因此,我們更須正名Formosa。
最後,筆者特別強調「關於國名之本國名稱和外人稱呼不同者事屬平常」。例如,我們熟知的支那,自稱中國,英文稱China(Kingdom of Center僅係謔稱);韓國,正式國名的漢字(Hanja)為大韓民國(音Daehan Minguk),韓語(Hangul)為(대한민국의 국장)(即Daehan Minguk),英文則係South Korea。至於,印度的印地文(Hindi)全稱為Bhārat Gaṇarājya(意為「受眷顧的人民之國(the cherished people's State)」,英文全名為Republic of India。其他各國之本國名和外人稱呼不同者更是所在多有。
基於上述原因,筆者主張「台灣正名:漢字台灣,英文Formosa」。