8月4日晚上,畫家王信豐邀集高雄藝文界人士,歡送人稱 「柯媽媽」、「柯師母」的蔡阿李告老退休。她將北上與其 子一起生活,畢竟年歲已高,經營第一出版社也超過半個世 紀,愈來愈感力不從心。所幸,第一出版社順利交由詩人暨春暉出版社負責人陳坤崙接手,承諾繼續發行柯旗化生前編著的《新英文法》等書冊。
提起柯旗化,蔡阿李不禁眼泛淚光。1955年她嫁入柯家之 前,即得知他在高雄市立女中教英文期間,曾被國民政府羅織入罪「管訓」過,且在俗稱火燒島的綠島之新生訓導處,遭受白色恐怖的苦煉。
綠島新生訓導處被外界指為台灣政治犯的勞改集中營, 1951年成立,分為3個大隊12個中隊,管訓人數最多時達 到兩千人。柯旗化是1951年7月31日半夜被逮捕,雖裁定 無罪,仍須接受「感訓」,實為管訓,1952年4月被送至綠島新生訓導處管訓了一年,才予釋放,前後失去自由22個月。出獄後,雖申請獲准在原來服務的高雄女中復職,照樣教英文,但在政治禁忌的戒嚴年代,校內同事敢接近這位年輕政治犯的,少之又少,幾乎人人避之唯恐不及。在這種冷肅氛圍下,他只教了一年餘,就設法轉任美軍顧問團翻譯官。
1929年,柯旗化出生於高雄左營,他的名字,取自母親盧美的故鄉旗山的「旗」、父親柯松木的故鄉善化的「化」,以示不忘本。豈料,立意單純的本名,竟也成為涉案的佐證,辦案人員在偵訊中泛指「旗化」就是想要換掉國旗之意。
蔡阿李出身雲林西螺,隨父母搬到高雄,考上了高雄女中,在唐榮鐵工廠工作時,經同事介紹,與柯旗化認識。兩人於1955年12月結婚,柯旗化當翻譯官之餘,兼開一家英數補習班,取名「第一」,不久辭掉翻譯官工作,改任高雄中學分校英語老師,後又返回高雄女中任教。1958年5月,決定創辦出版社,同樣取名第一,主要發行他所編著的英語補充教材。為了專心經營第一出版社及編撰新教材,毅然辭掉教職及停辦補習班。蔡阿李則轉任國小老師,兼協助打理出版社雜務。
婚後五年間,柯旗化編著的《初中英語手冊》、《投考高中英文指導》、《英文單字成語手冊》、《初中英文法要訣》、《新英文法》相繼推出,每一本都有賣點,尤其是《新英文法》,初版即成為暢銷書。他的英文底子,奠定於就讀師範學院(今台灣師大)英語科。以《新英文法》為例,此書具有文法重點一目瞭然、舉例恰當說明詳盡、習題豐富易教易學等特色,因此備受中學生青睞。夫妻倆「做人」方面,也在婚後五年間,連生三個子女,依序命名志明、潔芳、志哲。柯旗化於31歲出版《新英文法》,即成為知名的文法書作者,平時除了進修英文,他也喜歡文學、藝術作品,但是化身為歌詞及小說作者,則是在再度受到牢獄之災的漫長黑暗歲月,藉以吐露些許苦悶的心聲。他在1969年7月出版的小說集《南國故鄉》,裡中的兩篇小說<一曲難忘>、<南國故鄉>,男主角均名叫「明哲」,取自自己的兩個兒子志明的「明」、志哲的「哲」。
再度被捕,是1961年10月4日,輾轉至1963年8月20日由軍事法庭逕行以預備顛覆政府罪,判刑12年,其後移送台東東河的泰源監獄服刑。兩次涉及所謂的謀反、叛亂,都是無辜受害。台灣實施戒嚴期間,政府濫用公權力,到處捕風捉影,祭出惡法亦是法手段,壓制菁英及意見領袖出頭。柯旗化第一次涉案,或許被視為涉世未深的「輕犯」,而「輕判」22個月了事,第二次涉案,則以「累犯」,且牽連之人更多,予以重判懲治。事實上,從他經營文化事業的幹勁和成效,加上行有餘力接濟政治難友,看在情治人員眼裡,豈能任其坐大,形成一股反對勢力。
兩次冤獄,相隔10年。第二次帶給柯家的衝擊更大,亦更可怕。柯旗化上有父母要奉養,至於子女們,長子志明五歲,女兒潔芳三歲,次子志哲還不到一足歲,可想而知,讓看來嬌小的蔡阿李扛起整個家庭及出版社的重擔,簡直是不可能的任務。惟事實證明,她做到了,堪稱愈挫愈勇的台灣真女子。她依靠的最大支柱,竟也是獄中的柯旗化。
柯旗化尚未被移送泰源監獄管訓前,坊間即出現《新英文法》仿製盜印版。進了泰源之後,他利用時間加緊修改初版的瑕疵,連續有改訂版及增補改訂版問世。1968年,《新英文法》的年銷量突破10萬冊,由此可見當時廣受歡迎之盛況。此書熱賣,使他人在黑牢,不必掛心家裡的生計問題,並且嘗試寫了兩篇小說,分別摘取一部分,投稿《台灣新生報》,<一曲難忘>1967年9月在新生副刊發表,<南國故鄉>1968年11月在新生星期小說版刊出,原名<北九州的來信>。有趣的是,<南>篇裡出現「明哲」念念不忘的「美智子」,一度引起蔡阿李的誤會,因為小說人物明哲似有柯旗化的投影,他為此連寫了幾封信,向她澄清那是虛構的故事。1969年4月22日的信中,他特別說明「在現實生活中我所想念的和愛著的只有您,我自從和您結婚後,一直都沒有想念過別的女人」、「您說我是您一生中唯一的愛人,我也認為您是我一生當中唯一的愛人」。同年4月9日的家書,他向蔡阿李傾訴心聲:「晚上九點鐘熄燈後,我會一個人靠著牆坐在床上沉思大約一小時,這也可以說是我跟自己心靈交談的時間。您如果有話要向我傾訴,也請利用這個時間,也許我們可以藉心靈感應來互通款曲」至於同日信中所云「我一向認為我是在山裡度假,我希望您也能這樣想。在此地,我不必像外面的人那樣生活緊張,既不需要趕著上班,也無須患得患失,每天都自由自在地散步、看花、欣賞山景、看書報雜誌、寫稿、沉思冥想,這種生活也可以說是一種享受呢。」其實是苦中作樂,一來讓獄方對他放心,也希望愛妻不要太悲觀。坐監如果有那樣的閒情逸致,牢房早就人滿為患了。
<一曲難忘>是具有教育意義的小說,柯旗化自比為台灣版的《愛的教育》與《吾愛吾師》。小說中的蔡老師,為了加強學生「中譯英」的能力,試用新式的句型變換,訓練學生發音及英文造句。他「發了好幾張句型活用表的講義,把一個基本句型反複念了許多遍……。等到大家都聽熟悉並且會唸了,他就照著寫在黑板上的句 型表,把原句型中的某一部分變換了一下繼續地唸,然後他唸一個句型,同學們就照著活用表,變換為數句,一句一句齊聲唸出來。」、「這個方法既簡單又有趣,同學們很快就把這些基本句型 背得爛熟,也會運用了。蔡老師的新法教材與教學法產生了奇蹟;過後他舉行中譯英的測驗,同學們過去頂多只能做對一半,現在卻個個考上近滿分的好成績」從以上引述,蔡老師無異是柯旗化的化身,既有相當的教學經驗,也編過多本學習英文的輔導補充教材及參考書。這篇小說的另一個特色,是透過蔡老師清唱蕭邦作曲的< 一曲難忘>,帶出蕭邦傳記影片的故事,詮釋世界知名交響曲的典故及聆賞其動人的旋律,例如從東歐流亡到美國的德沃札克,指他所作的《新世界交響曲》中「充滿著扣人心弦的思鄉之情」,所以當此曲在美國首度公開演奏時,在場的聽眾都感動得流淚。針對曲中的第二樂章主題<歸鄉>,柯旗化另行編曲填詞,試舉前七行歌詞:「夜深人靜,望月思故鄉;/淚眼矇矓,故鄉在何方?/故鄉山河景物可依舊?/親人故友別來可無恙?/回故鄉,回故鄉,/我要回故鄉;/與家人團圓,重享家園樂」詞意充分反映他被關在牢裡,有家歸不得的心情。包括<歸鄉>、蕭邦的<一曲難忘>等曲目,他編成歌譜,附錄於《南國故鄉》集中,提供有音樂興趣的讀者共同欣賞及練唱。
小說家鄭清文看了《南國故鄉》,曾回信提出疑問:「我們有一樣的興趣(指小說創作),卻一直沒有機會互相認識,也是很奇怪的事。」當時文學界僅知柯旗化是文法作者,鮮有人了解他也會寫小說。
在泰源被囚禁至1972年四月,又轉送綠島。隔年10月,漫長的12年刑期屆滿了,獄方卻藉故還要感訓而不予釋放,直到1976年6月19日才同意放人。回家後,柯旗化為因應初中改制國中,修訂《國中英文法》、《國中英語手冊》,同時恢復文學創作,但不再寫小說,因為經營小說,需要比較充裕的時間,散文直接表達,又容易惹麻煩,於是選擇短篇幅,可以隱喻暗示表現意涵的詩,以明哲為筆名,在各個文學刊物發表,1986年2月結集為《鄉土的呼喚》,列入《笠》詩刊社30位台灣詩人選集中的第10冊。這本詩集收錄34首,分為「故鄉之歌」、「呻吟與夢魘」、「大龍與小丑」、「綠島之歌」、「自由的歌聲」等五輯,序中強調「我們迫切需要呼吸自由清新的空氣」,他要「充當悲天憫人的詩人」,於公,「為受苦的同胞說話」,於私,「藉寫詩以發抒心中的鬱悶」。 第四輯「綠島之歌」4首,乃是兩度轉囚綠島政治黑牢的慘痛回憶。<小天地>首段前三行描述獨居房的格局:「四尺寬八尺長的小天地/廁所洗面台一概齊全/拉下馬桶蓋就是臥床」。受刑人會被關進獨居房,大抵是因犯了重錯而加以隔離懲罰,問題是監牢裡的獎懲認定,難免流於有權力者的自由心證。在獨居房「想談話時只好找自己/但自言自語畢竟不正常/於是閉起眼睛/思索冥想」百無聊賴之下,對一隻闖入的蟑螂產生無比的興趣,甚至羨慕牠「能從那小洞口/隨時爬進爬出」。
在<上帝啊,祢在哪裡?>的開頭,柯旗化聲稱:「我不是詩人」緊接著說:「可是如果不寫詩/我將會發狂」此詩也是回溯「日夜受困在/黑暗的小天地(獨居房)」,陷入「無聲的世界」而「多麼希望能發出怒吼」的無奈、絕望及阿Q式妄想的錯綜複雜心情。柯旗化於1990年3月出版的第二本詩集《母親的悲願》序中指出,他開始寫詩的處女作<母親的悲願>,寫於1983年,可能在「二二八」前後完成,因為,此詩是紀念日治時期就讀高雄中學的前後期同學余仁德,考上台灣大學就讀後仗義批評時政,慘遭槍決,詩以余母白髮人送黑髮人的哀傷語調,流露不捨而起悲憤的控訴。他發表的第一首詩<濁水溪>,則於1983年5月在《台灣文藝》第82期刊出。<母>詩華語版延至1987年2、3月,分別刊登於《笠》詩刊第137期和他所創辦的《台灣文化》第4期。此詩開頭兩行:「請不要燃放鞭炮/鞭炮聲會使我發狂」,對照<上帝啊,祢在哪裡?> 的如果不寫詩會使他「發狂」,可以看出被關了近17年,其身心靈所受的凌辱,似已瀕臨發狂的臨界點。而<母>詩尚未在《笠》刊出前,他曾在1986年2月底北上參加紀念二二八事變死難同胞的會場朗誦,事後表示他當時抱定不顧一切後果的態度上台,整首詩皆改成台語,並將華語開頭兩行,改成三行: 請呣通放砲
聽著炮仔聲
我會起痟
這三行台語詩句,比華語的兩行更簡練而有穿透力。台語的起痟或掠狂,等同華語的發狂,台語版「炮」與「痟」又押韻自然,朗誦效果更予人淒厲感。此詩被公認是柯詩代表作。
話說回頭,「綠島之歌」輯中的另兩首<遙望綠島>、<撿屎與挑糞的日子>,前者出現「在山邊挖土/在海邊往返挑沙石/在路旁清掃臭水溝」的苦力畫面,後者「在路上撿拾著/豬屎和狗屎/蹣跚地挑著/兩桶滿滿的糞便」這對一個文弱書生來說,是更等而下之的苦役。
就詩論詩,《鄉土的呼喚》集中,以第二輯中的<往刑場與屠場的路上>詩意表現最完整,全詩分兩段九行:
囚車正要趕赴刑場
車上的死囚犯
臉色蒼白
思緒紊亂
恐懼已使他忘記流淚
在駛往屠場的貨車上
老牛默默地淌著眼淚
牠只是悲哀
沒有恐懼
前後兩段意象鮮明對比強烈。首段5行,面臨槍決的死刑犯,為什麼會「思緒紊亂」?在白色恐怖年代,若被指思想有問題,不分老少都有可能因此喪失性命。第二段4行,老牛明知年老體衰,其剩餘價值就是被送往屠宰場宰殺,滿足人類的口腹之慾,不會有其它牽掛而感到恐懼,但也不免自覺悲哀,畢竟太老了,就被主人棄而不顧死活。
第三輯中的<老蜘蛛>,其所扮演的角色,酷似獨裁政府裡的情治系統。詩分3段各5行,每段起句分別以老蜘蛛是「織工」「殺手」、「黑寡婦」,描述其身懷特殊絕技之厲害,如首段:「老蜘蛛是一流的織工/日夜紡織精巧的羅網/藏身暗處,窺伺四方/蝴蝶蜻蜓大小昆蟲/一旦落網插翅難飛」詩的節奏輕快,卻隱藏著重重的羅網陷阱,防不勝防。
編在第五輯的<沉默的多數>,曾獲得詩人李魁賢的好評,指作者「把西方諺語『沉默是金』加以逆轉,改成『雄辯是金』以求改變民眾的觀念,鼓勵大眾基於民主的信條,說出人民抗議的聲音」李魁賢進而肯定作者打破沉默,堅決採取雄辯方式對抗威權體制的果敢行動:「做為一位詩人,大聲呼喚民眾開口爭取權利的時候,已不是鄉土的呼喚,而是人性的呼喚,人權的呼喚,希望由人民來做真正的主人的呼喚。」這段話,涵蓋了《鄉土的呼喚》整本詩集所投射或影射的標的。誠如作者於最後一段提出的呼籲:「民主廣場現在已開放/諺語也該修改了/雄辯是金,沉默是銀/請大家開尊口吧」此詩1983年12月發表於《台灣詩季刊》第3號,距離解除戒嚴還有三年多。
第二本詩集《母親的悲願》,列入《笠》詩刊「台灣詩人自選集」叢書之二,著者使用本名。此集包括中文詩16首、台語詩4首、日文詩17首、英文詩16首;中文詩會比日文詩少1首,係因台語詩<自由的歌聲>未附錄前已編在《鄉土的呼喚》集中的同名中文詩作。也就是說,《母》集以日文詩17首最齊全,其中的中文詩部分,<沉淪的故鄉>、<故鄉的泥土>、<蕃薯是命根>、<遙望綠島>、<在高速公路上>等五首,錄自《鄉》集。兩本詩集以中文詩原作合計45首為主軸,台、英、日語版均根據中文詩華語版譯成,這也是柯旗化生前所公開的詩創作。
《母親的悲願》17首,篇篇互有交集,兼具歷史感與現實意識。從開篇<今天仍然活著>到好不容易譜出<自由的歌聲>,讀之如置身歷史現場,感受先民「有一天早晨醒來/卻發現地圖已變色/從此身不由己(節錄自<今>詩首段)」但是,台灣人不管今昔,體內都滾流著愛好自由的熱血,希望台灣永遠是自由的天地。在追求的過程中,卻也付出血跡斑斑的慘痛代價,柯旗化就身歷其境。<燃燒吧,火燒島>這首詩,是1988年9月,他回憶過去被關在綠島管訓的遭遇,首段即呈現政治犯被折磨至死的慘象:
島上北端山麓的政治犯公墓
曾經飽受人間地獄的煎熬
飲恨而死的一群難友
淒涼地躺在這裡
當他奉派到監獄外做勞役,經過墓地,每常設法「避開獄卒的眼線/暫且放下肩上挑的一擔沙土/佇立墓地旁/低頭為死難的獄友默禱」。
這些死難者,包括<赴死的人們>一詩點出的,只是勸誘同學加入讀書會,即被草草判了死罪,其中有女同學聆判後陷入半瘋狂狀態。結尾4行:「軍用卡車/載著死刑犯與劊子手疾駛/令人毛骨悚然的靈車/跟在後面」頗具恐怖片的表現手法,彌漫懸疑氣氛。
出獄後,吞忍到解嚴,對綠島上的黑牢遺跡,心裡只有一個想法,那就是燒掉吧!他相信:
長年被壓迫的台灣人的憤怒
總有一天會冒火
烈焰一定會把腐朽的東西
燒得精光
然則,威權體制解體後殘餘的思想,豈是一把怒火可以燒光的。
柯旗化於1982年完成了《高級英文翻譯句型總整理》,其後轉移心力從事詩創作,並在1986年6月創辦《台灣文化》季刊雜誌,隔年3月,發行第4期,首度被查禁,1988年9月第10期,不僅查禁,甚至被要求停刊。當局此舉,見證1987年雖宣告戒嚴,仍有刑法100條可用來管制人民思想言論及出版的自由。1990年12月他應邀參加日本東京神田學士會館舉辦的「台灣問題國際專題研討會」,回國後亟思透過撰寫自己的回憶錄,來呈顯台灣何以落到被國際強權孤立的歷史謬誤。由於從小學到中學接受日本教育,以日文思寫比中文順暢,加上寫這回憶錄起念於旅日時,深盼日本人讀了能重視台灣問題及台、日相關問題。書名《台灣監獄島》,源自囚禁過無數思想、政治犯的綠島,是典型的監獄島,擴而大之,在威權統治下,人民擔驚受怕「隔牆有耳」,整個台灣豈不也是一個大監獄!
《台灣監獄島》於1992年寫成,費時1餘年。全書分為「日本人與台灣人」、「大陸來的侵略者」、「血腥鎮壓開始了」、「莫名其妙的入獄」、「在監獄島的日子」、「台灣一定會獨立」等6章41節。1992年7月日文初版在日本發行,中文初版延至2002年2月3日舉辦柯旗化追思告別式時出版,譯文由葉笛等人協助完成。正如蔡阿李於序中所稱,全文脫稿時,其夫如釋重負,嘆謂:「當做的已經都做完了」。日文版於日本引起關注之際,柯旗化身體卻開始出狀況,1995年被診斷罹患帕金森氏症和阿茲海默症,發病初期,還能由家人陪同出外旅遊,包括出國。當高雄地方法院於2000年1月判定柯旗化確遭無故羈押感訓,其冤獄雖獲平反,當事人卻已病重至意識不大清楚。可喜的是,生前現身說法的文本,篇篇都是由衷發出的歷史見證。
蔡阿李即將北上前,應筆者之請,影印柯旗化生前未發表的詩稿,原稿已捐贈由國立歷史博物館保存研究。這50多首詩,部分簽署筆名明哲,稿後寫明通訊處及本名,許是準備用來投稿,其中的<半屏山下是故鄉>,第一本詩集《鄉土的呼喚》也有一同名詩,前者3段14行,後者8段36行,有部分詩句雷同,前者如「如今果真挖去一半/面目全非不忍卒睹」,後者如「已被挖去一半/面目全非不忍卒睹」,再如:「曾有衛鄉之士魂斷龜山麓/事隔太久已少有人知(前者)」,「多少衛鄉之士/魂斷龜山麓/事隔太久已少有人知(後者)」文字一樣,筆者研判,前者整首3段14行為精簡的修訂稿。
在<生命詩>中,柯旗化正視詩是生命的呼喚及吶喊,因而不苟同「在水底吟山水詩」,但是,偶爾也會忙裡偷閒,出外親近山水。他比喻自己的愛車──一輛中古車,乃是「有輪子的小別墅(詩名)」,因為「車內既有音響冷氣/又有坐臥兩用的沙發椅」,車子開到風景區就變成豪華的小別墅。他喜歡把車停在山谷:「獨自坐在溪邊的岩石上/清澈的溪水潺潺地流著/班鳩和布穀鳥在二重唱」。台灣曾被外來殖民統治者當做監獄島嚴加管控,官民之間因而形成對立的局勢,<和諧的美麗島>不諱言有「一道鴻溝/明明在那裡/卻硬說它不存在」,這種官方說法,曾使許多人傷心流淚,更迫使許多人流落異鄉,有家歸不得,但為使台灣走向和諧之路,他發願從自己做起,不追究既往的歷史恩怨:
把所有特權與謊言
所有的敵意和成見
一切痛苦的回憶
統統倒入鴻溝裡
用鄉土與愛心
把鴻溝填平
柯旗化的詩,字句平實,細加咀嚼,可以從中品味出昇華為靈的意境。就像他的為人,一直予人不卑不亢的「人格者」印象。台灣自主精神如今面臨「散形」而岌岌可危,親炙其詩文,或能得到一些啟示。
註:轉載自《鹽分地帶文學》第41期˙2012/8/31