報載,巴拿馬文件有「Chiang, Yi-Hua」,前行政院長謝長廷日前透過臉書表示,希望該名不是江宜樺本人,「不然比起被他移送起訴的學生,洗錢的惡性更大」。江宜樺隨後透過友人回應,強調自己的英文名是「Yi-huah Jiang」,批評謝長廷的發言未善盡相關查證責任,要求謝長廷澄清並道歉,否則不排除進一步採取法律行動云云。
其實,漢字的英文音譯,因拼音系統不同而有不同拼法,如:國音第二式、威妥瑪式、漢語拼音(中共1958年制定),同一字的拼法並不一樣。以「張」為例,就有jang、chang、zhang等拼法;「江」亦有jyang、chiang、jiang三種。
國府敗退來台,國人出國護照的姓名音譯,早期都用威妥瑪式拼音,如「張」拼作chang。馬英九當選總統後,採親中政策,不只將地名、街路名的音譯改採中共的漢語拼音,連護照的姓名也一樣,於是便發生同一家人的姓氏因為申辦時間不同竟有三種不同拼法的怪事,如前述的張姓、江姓即是。
姓氏後置法是西洋人的習慣,目前國人的護照都是姓在前、名在後,中間以逗號隔開,其音譯則因申辦時間不同而拼法有別。江宜樺說他的英文名是「Yi-huah Jiang」,是姓氏後置的拼法,巴拿馬文件的「Chiang, Yi-Hua」是姓在前的拼法;Jiang、Chiang都是「江」,所以江宜樺無法證明「Chiang, Yi-Hua」不是他!