新聞標題【民報】【專文】台語研究的問題與建議 ——對教育部台灣閩南語辭典的商榷(一)
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

【專文】台語研究的問題與建議 ——對教育部台灣閩南語辭典的商榷(一)

 2022-04-04 16:00
探究台語的語源就是為了找到本字,如果本字是平實的、方便的和得體的字詞,就應該拿來推廣使用,以增進大家對母語的認同感。圖/取自台語教材
探究台語的語源就是為了找到本字,如果本字是平實的、方便的和得體的字詞,就應該拿來推廣使用,以增進大家對母語的認同感。圖/取自台語教材

探究語源的重要性

台灣的閩南語(通稱台語)目前面對著兩項挑戰,一是社會大眾,尤其是年輕世代,普遍講華語(國語),願意學講台語的人口似有下降的趨勢,一般家長也不教小孩講台語,致使發展多元語言文化的國家發展目標受挫;二是如何建立台語的書寫系統,把台語從日常生活的口語溝通工具提升為知識文化的載體;書寫系統的主要目的是整理出一套務實、合理和方便的台語書寫工具,作為台語教學之用,並供媒體及書籍(尤其是研究台灣文化和語言的著作)引用,有如香港的廣東話一般。為了應對這兩項挑戰,台語研究有很多工作要做,其中一項是探究台語的語源,本文著重談談這個課題。

讓社會大眾了解閩南台語具有正當的、有意義的來源,有助於提升台語的正當地位,增強年輕世代對台語的信心和學習的意願。然而筆者發現,台語研究受到中國古代對閩南語的研究方法的影響,偏重古籍的鑽研和考據,而未能從跨語言比較研究的較寬視野去開創新局(詳見下述)。若干閩南語辭典和台語學者的著作所使用的個別詞彙,若不是人們看不懂的生僻古字(如絚/賰/勥)及杜撰字(如上敖下力/左勿右會/左勿右愛),就是一些不恰當或不必要的同音字(如袂=尚未/遮=這裡/跋=賭博/站=陣)。

尤有進者,近年來台灣媒體界濫用華語發音模仿台語的風氣盛行(如踹共=出來講/係金へ=是真的/差架多=差這麼多/安捏甘賀=這樣好嗎/憨極=蕃薯),跟早年調侃台語的「莫宰羊」如出一轍,不啻踐踏了台語的尊嚴,讓人感到台語是不三不四的方言,無形中加強了很多人以為台語不入流的錯誤觀念。為了糾正這些錯誤的風氣和觀念,正本清源探究台語的語源,是一項刻不容緩的工作。

台灣因其特殊的歷史背景,擁有多元文化,融入於台語中,除了漢語文化傳承,還有日語、平埔族原民語、西方語言等成分,使台語具有豐富的文化內涵。教育部編纂的《台灣閩南語常用詞辭典》收錄了很多外來語,例如「雪文」一詞,該辭典有說明是來自法文,意思是肥皂;如果該辭典能寫出原文為savon, 並扼要說明為何採用法文的歷史因緣,當能擴大學生對台語文化的知識視野,增加台語的趣味性和學習價值。

在日語方面,該辭典也有「都合」一詞條,其特殊和微妙的語意是華語和閩南語所沒有的,成為台語繼承自日語的一個特色。另外,台語中的常用日語如案內、看板、壽司、剌身(sashimi)、疊(tatami),等等,該辭典雖無詞條,但有臚列於「附錄」中,可說是中規中矩。

台語的主體語源是承襲自閩南語的古漢語,閩南語有一部分是混用南方非漢族的土話,現已無法考究;至於漢語部分的語源追索,存在著一些嚴重問題,值得檢討改進。很多閩南台語明明有合理的、平實的語源,但台語辭典及台語研究者卻採用一些生僻或古異的字眼,以及不得體的同音字,令人覺得台語跟現代台灣人所熟稔的語言文字和文化脫節,難免影響學習台語的意願和興趣。

須知台灣民眾已普遍講華語並認同華語文化,若要推廣台語,其書寫系統必須儘量與現代華語接軌,而不要使用生僻古異的漢字及不得體的同音字充當台語的書寫工具,以免事倍功半。茲略舉數例如下:

取「拄」捨「抵」的謬誤

台語的「抵」字文讀為di,用於「抵抗」等詞彙,沒有疑義;但口語可白讀為du,用於「抵數」(du-siau)、「相抵」(sio-du)、「水抵下頦」(tsui-du-e-hai, 水升抵下巴)、「舌抵頂顎」(ji-du-ding-gok, 道家打坐時舌頭抵住上顎),等等,都是台華同字同義,簡單明瞭,台語du的本字和語源就是「抵」。

但教育部的《台灣閩南語常用詞辭典》卻捨此不採用「抵」,而改用「拄」字,為什麼呢?據一位學者說,「抵」的華語讀di,轉為台語不能讀du,台語的du 是「拄」字,這是不正確的說法。「拄」字有它自己的語意和語用,與「抵」或許有重疊之處,但不能取代台華同字同義的「抵」。

再者,華語母音i 轉為台語母音u 的字詞比比皆是,例如華語「吸」在台語白讀su(如吸氣/吸血),「璽」字不論是漳州或泉州的閩南語都正讀為su(音同台語的「暑」),又如「幾」字在閩南台語文讀為ki(如幾何ki-ho),白讀為kui,變音為ku(例如「幾若」白讀為kui-na 或ku-na, 意思是「好多個」)。這些字詞形成一個華台轉音的規則或準規則,使「抵」字可以名正言順地成為台語du的本字和語源。由於「抵」是大眾所熟悉的字眼,又是台華同字同義,容易被接受,也方便學習。這就是上文所說台華「接軌」的意思。

上述「抵」白讀為du,就算不講華語母音i可轉讀台語母音u的轉音規則,也可視為「變音」,這是台語研究上的一個重要課題。閩南語的漢字讀法雖有一定的規則可循,但不是很嚴格,往往偏離規則,把漢字讀成與華語很不相稱的音韻,而且一個華語讀音往往可轉成台語的很多讀音。這種偏離規則的發音稱為「變音」,情況嚴重者稱為「濫變」(即語言學所說的corruption)。

茲以華語的hsi(中國拼音xi)為例來說明:hsi在閩南台的規則讀法是sik(息/昔/惜/夕/席/悉/錫….),但這規則只是一個準規則,因為華語的hsi在閩南台語還很多其他讀法,如hi(希/稀/戲/喜….),這是另一個準規則;上面所提到的台語su(吸/璽…),又是一個準規則。此外,華語hsi在台語還可變音或濫變為sioh(惜)/sip(習)/seh(西)/sai(西)/chhioh(蓆)/kip(吸)/sia(錫)/sit(息,如消息; 熄=火熄滅)/ke或kue(溪),等等。

由於台語不規則的變音太多,台語辭典的編者和台語學者在追索語源時宜留較大的彈性和空間,不可執著於所謂台華對應的規則,例如不可因為「抵」字的華語讀di,就武斷台語不能讀du,何況「抵」字讀du 還是符合華語母音i可轉讀台語母音u的準規則呢!


專文屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。

 

相關新聞列表
生活食堂