新聞標題【民報】真實描繪廣島原爆的反戰經典:《赤腳阿元》繁中版在台上市!
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

真實描繪廣島原爆的反戰經典:《赤腳阿元》繁中版在台上市!

 2016-06-04 16:38
歷時40年,《赤腳阿元》繁體中文版也將在台灣隆重面市。(陳慧真/攝)
歷時40年,《赤腳阿元》繁體中文版也將在台灣隆重面市。(陳慧真/攝)

如果你曾因《螢火蟲之墓》而深受震撼與感動,那麼更不能錯過《赤腳阿元》!這部漫畫在日本國內熱銷40餘年、海外翻譯逾20多國版本,為全球最具影響力反戰經典之一,遲到多年後繁體中文版終於在台灣上市!

這部將在台灣出版的《赤腳阿元(はだしのゲン)》全套1-10集,為日本知名漫畫家中澤啟治以自身作為「戰爭受害者」的第一人稱視角與親身經歷,描繪日本民眾在廣島原爆中所受苦難的回憶紀實,深刻展現核武殘酷駭人的面貌。然而在艱困的環境中,主角「阿元」始終保持正向光明的態度,傳達本作核心理念「反核武、反戰,追求世界和平」的普世價值。

遠足文化3日下午舉辦新書發表會,《赤腳阿元》作者遺孀中澤ミサヨ、中文版推廣坂東女士,以及立法委員顧立雄、尤美女,國會助理苗博雅、親子教養專家暨資深媒體人陳安儀、以及知名核子工程博士暨《核彈MIT》作者賀立維均出席,並分享自己讀完《赤腳阿元》作品後的領悟與感動。

讀書共和國出版集團的社長郭重興在新書發表會上表示,決定要在台灣出版《赤腳阿元》之後,常常被人問為什麼要出這套書?令他覺得相當疑惑,「這難道是很奇怪的事情嗎?」郭重興說,關於原爆的殘酷與倖存者的親身經歷,未曾體驗戰爭的現代人們無法再描繪,出版這套書彷若與歷史邂逅,讓生長在和平世代的人們,也能夠在這段不能被遺忘的歷史上留下深刻足印。這部反戰經典已翻譯英、德、俄、韓、法、阿拉伯、土耳其等超過20多國版本並推廣到全世界,歷經40年,繁體中文版也終於面市。他表示,「已經遲了好幾年,台灣絕不能在反戰反核上缺席!」

政界立委、親子教養專家、核工博士齊聚
跨國界跨領域反思人類歷史傷痕

「說實話我是很少看漫畫的,但我真的深深受到這部漫畫所吸引。」立法委員尤美女由衷感謝已逝的《赤腳阿元》作者中澤啟治先生,透過他的畫筆呈現廣島原爆,給予世人警惕。「去年是二戰70年,事實上離我們並不遙遠,」她表示,雖然戰爭的記憶對現代人而言,似乎遙遠到只是教科書上一段的白紙黑字,然而透過生動的漫畫,讓人親臨其境了解原爆的真相。「為了不要讓歷史重演,我們必須記住歷史。」她說。尤其最近北韓的核武宣言或是日本的安保法等布局,整個國際情勢又慢慢走向戰爭的邊緣,出版這套反戰、反核的書格外有意義。

「漫畫中對戰爭的恐怖、人性的掙扎與求生意志都描繪得非常深刻。」立法委員顧立雄表示,很遺憾長崎廣島歷經過這樣的傷痛,相信看過這部漫畫的人都會認同,不管戰爭是否一觸即發,人類都不應該利用核子武器,對彼國施予如此毀滅性的攻擊。

年輕世代代表的苗博雅則說,小時候曾為另外一部同樣以二戰為背景的《螢火蟲之墓》深深感動,但他認為這部作品事實上並非反戰作品,而《赤腳阿元》的核心價值有著更超越的價值層次。「前者所要傳達的是人與人之間深刻的情感,故事背景替換為天災或飢荒等背景仍可成立,然而《赤腳阿元》卻是開宗明義強調反戰思想,也因此連載的過程中曾受到不少波折。」苗博雅說,特別珍貴的精神是,作者面臨許多阻礙,仍堅持持續動筆告訴大家這段反戰的重要性。對於保存人類歷史記憶傷痛的努力,台灣還有多進步的空間,年輕世代都應該要了解,因此這套作品不只是對日本人有意義,對台灣也非常有意義。

「核子能源是潘朵拉的盒子,掀開後只會產生讓人類痛苦的罪惡。」戲稱自己是歷經「十年核武、十年核電」、現在則自許非核家園終身志工的美國愛荷華州立大學核子工程博士賀立維說,除了核彈爆炸瞬間的傷害,之後的生活才是真正恐怖的人間地獄,在受害者求助無門,四處流浪卻受歧視之時,才是人類道德的最大考驗。同樣的,核電背後所隱藏的危機一旦爆發,也會對人類或環境造成無可挽回的傷害。賀立維表示,雖然自己是核能界的叛徒,但正因為所學是相關背景,更了解核武和核能的可怕。

親子教養專家陳安儀則表示,除了原爆的歷史,她最想透過這部漫畫告訴下一代,獨立思考、形成自己判斷的重要性。因為漫畫中主角阿元的爸爸,在當時日本人擁護皇軍、鼓吹戰爭的社會氛圍中,仍然勇於發出反對戰爭聲音。此外,她也表示,雖然這個故事描繪許多殘忍的畫面,但其實孩子沒有成人想像中脆弱,孩子可以從中得到自己的想法。《赤腳阿元》是一部九歲孩子都可以看的作品,透過漫畫深入情感面的故事,讓孩子體會作者的思想,建立品格與價值觀。

帶著作者的遺志
向台灣民眾溫柔訴說和平的可貴

新書發表會現場也邀請《赤腳阿元》作者遺孀中澤ミサヨ與中文版推廣坂東弘美親臨現場致詞,他們是這套漫畫推廣到台灣的重要推。中澤太太表示,《赤腳阿元》是他先生將本人經歷以及所見所聞畫成的漫畫作品。其中提到麥苗萌於寒冷的冬日、一遍又一遍地被人踩踏,唯有被踩過才能牢牢地紮根,繼而成長茁壯。麥子即是作者的父親託付的話語,代表活下去的意志,以及克服各種困難活下去的精神。此外,她也表示,由衷希望台灣的讀者也能透過先生的這部漫畫作品,體會戰爭的愚蠢以及生命與和平的可貴。

坂東弘美女士表示,自己雖然不是廣島人,但是1990年時曾經拜訪過車諾比,對於當時的看到的景象簡直無法想像。後來在俄語版和泰語本的《赤腳阿元》問世之後,來自她所任職的廣播公司俄羅斯部門及泰語部門同事的回饋,她決心要把這套書翻成中文,與一群認為「同心協力的話,也能為世界的和平有些貢獻」的年輕人,花了九年的時間,分工合作進行翻譯、校對、漫畫手寫字等工作,最後完成《赤腳阿元》中文版。坂東弘美說,和平不是只靠一個人就能達成的。「希望這部作品能更廣為流傳,讓世界上更多人看見。」

今年最受國際矚目的兩則日本新聞動態,一是美國總統歐巴馬造訪廣島,為原爆罹難者獻上鮮花並與倖存者見面;另一件則是被稱為「戰爭法」的日本新安保法正式上路,引發了近年來最大規模的街頭遊行。這兩件新聞皆都指向1945年發生在日本的兩場原爆。

「當烈焰燒過的城市恢復繁榮,人們幾乎要忘了過去的災難時,這部描繪原爆受害者艱辛生活的《赤腳阿元》,提醒我們戰爭的殘酷往往不寫在歷史教科書上,而是寫在生活,寫在那些戰爭受難者的身體與心靈上。」遠足文化表示,希望能藉由這部漫畫,讓人們了解原子彈力量有多巨大、戰爭有多殘酷,並祈禱不要再有戰爭,讓原爆的亡靈得以安息。

【相關連結】
最想送到歐巴馬手中的日本反戰經典──赤腳阿元
書摘:赤腳阿元(はだしのゲン)
 

 

相關新聞列表
生活食堂