新聞標題【民報】台語特殊造詞:Asaburu(採用華語辯解)
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

台語特殊造詞:Asaburu(採用華語辯解)

 加拿大台僑 2019-01-05 15:41
民意論壇是一個多元、開放的對話平台,無論是社會現象、公共議題、生活文化... 或是對民報的建言,皆歡迎投稿。恕不提供稿酬。
來稿請附真實姓名、職業、通訊地址、聯絡電話、E-mail帳號,本報有刪改權,不願刪改者請註明。
投稿信箱: twmingbo@gmail.com
我要投稿

基本上我的生活用語是台語,在台灣北部生長受教育,國外「趁食蹉跎」五十年。但是知道有「台語」asabulu 一詞,是在半年前。聽似日語,但未聞到這句話,不知其義。問詢下,大概是「亂糟糟」或是「不實」⋯等,負面的意思。

數月前,閱讀日文岩波文庫,有 eraburu (偉ぶる)一詞(台語「臭屁」;裝大伽,偉大),馬上連想到 asaburu 的相似構詞。我認識日語 furu-mai (振る舞い)意謂「動作」、「行為」及「學者buru」(學者ぶる:學者的派頭作為),再從辭典確認詞尾 buru 詞例,馬上呈現[asa]應該是台語「阿舍」/asia/。

在網站請教台語朋友,驚見《台日大辭典》列有/asapuru/ 戲言,但無漢字。又詞尾有 [puru]及[buru]之差,[asa]與[asia]之別。但這不影響我的猜測「阿舍buru」- 偽裝富家子弟的派頭。

音義或與流行在台灣的俚語略異,君不見英語 tarmac (焦油 tar 或瀝青 asphalt 與 MacAdam 氏石粒膠合路面)台語可叫「打馬膠」又是「點仔膠」,現代英語卻是停機場或是跑道的字義。日本人把英語「公司重組 restructure 」作借語 /risu-tora/ リストラ(漢字音:狸鼠虎!),並且曲義作「解除職業」? 真是「阿舍舞女」asabulu  ! 亂來!

 


論壇屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。

相關新聞列表
生活食堂