美國聯邦眾議院日前以415票贊成、0票反對壓倒性票數通過《Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative Act》,陳永興指見諸媒體與咱政府都稱之為「台北法案」。但該英文翻譯實係取每個英文字母串成「TAIPEI」並非指台北市,其意旨是Taiwan。視台灣為盟國的「台灣保護法案」。
(Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative Act,依全名起首字母簡稱為TAIPEI Act),最早是由共和黨籍參議員賈德納(Cory Gardner)、盧比歐(Marco Rubio)等4位友台參議員於2018年9月共同提出。該法案內容雖自提出後有經過數次修改,但英文翻譯開宗明義就是視台灣為盟國友邦的「國際保護和增強倡議」。也就是台灣是美國的同盟國「台灣是國家」。
「當中國蠻橫在國際封鎖台灣打壓並稱台灣為其所控制所屬的一省」。陳永興說:「咱感謝美國挺台在該法案的《用心》」!惟他認為台灣自己媒體與政府應該將Taiwan Allies International Protection and EnhancementInitiative Act,TAIPEI Act)。完整回歸其意旨,就是台灣法案,避免外國甚至連咱自己台灣人民都未知該「法」原係翻譯取每個英文字母所串成「TAIPEI」而混淆自己國家名稱與國際地位,TAIWAN冠上CHINESE變成CHINESE TAIWAN已讓國際混淆且走不通,CHINESE TAIPEI更自我矮化…
※完整內容詳見影音
https://www.youtube.com/watch?v=ndslLD1TqVw&feature=youtu.be
※「陳永興評時政」逐字摘要
最近美國通過《Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative Act》這是美國通過顯示對台非常友善與有利的法案,這個法案並非用台北作名稱,其實是以台灣為名。根據其全文是台灣友邦國際保護和增強倡議法案也就是對台灣保護…因此,咱未何不將其翻成台灣保護法案?
咱一直把CHINESE TAIPEI作為外交名稱,這是自我矮化。TAIWAN冠上CHINESE變成CHINESE TAIWAN已讓國際混淆且走不通,CHINESE TAIPEI更矮化,不論到世衛、聯合國單就名稱就被視為中國一部分,而中國代表是北京。
美國有其國家立場與考量,但見諸美國通過對台的法案都很清楚名稱與意旨就是以《TAIWAN》為名起頭。見諸媒體與咱政府稱其「台北法案」實係取每個英文字母串成「TAIPEI」但這並非美國Taiwan Allies International Protection and EnhancementInitiative」Act」而TAIPEI Act依全名起首字母簡稱為TAIPEI Act),是簡稱並非指台北市。這是美國要保護台灣的法案,但現在咱稱「台北法案」自己國人都混淆法案意旨。這是幫忙「台灣」的國際法案,根本非指台北一個城市的法案。翻成台北法案是要促進台北利益而已嗎?根本不是這樣嗎?
蔡政府外交與國安如對美國真的了解,這個「翻譯」就應該以美國的意旨台灣保護法案為名。