日本治理台灣五十年,所以在台灣人日常生活中,留下很多語言,例如pan(麵包),tempero(天婦羅),這些文字是十六世紀來到長崎的葡萄牙船員留下的,並非英文,很多人以為日文外來語肯定是英文,其實不然。
日本外來語有很多語言,要追蹤到更早的歐洲語言,因為十五世紀歐洲貿易船已經來到日本,而且留下很多飲食習慣,例如天婦羅就是裹著麵粉炸出的海鮮,包括炸蝦、炸魚,但是,有一句話比較奇怪,那就是蕃茄醬。台灣社會年紀稍長者,應該記得這個詞:ketchup,意思是蕃茄醬,小時候,我以為是英文,其實不然,這句話顯示複雜的大航海時代,東西文化交流的狀況。
ketchup發音是(茄汁),這是廣東潮汕漁民的發音,中國福廣兩地港口,是歐洲貿易船最早接觸的地方,也有日本貿易船來到此地,當蕃茄被葡萄牙人從南美帶到廣東,潮汕人就在製造魚露的時候,加入磨淬的蕃茄,製成不同風味的茄汁,這種茄汁是喜歡吃生魚片的潮汕漁民的最愛,吃生魚最早是潮汕人,後來被日本船員帶到日本,順便把茄汁帶回去。
傳統醬油叫魚露,由新鮮魚醃漬而成,越南還保留這種土法,台灣醬油是黑豆醃漬,不同於魚露,香港人也叫魚露,不是黑豆醬油,兩者有別。
現代的蕃茄醬用玻璃瓶裝,因為ketchup,比較少人知道,因此特別在外包裝上面加寫tomato作為辨識。
文章屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。