民報8月12日刊出呂自揚先生的一篇專欄〈三腳督、傀儡花的台語書寫〉。呂先生對「三腳督(tu)」的書寫有意見,他認為「督」是華語的讀音,不適合,所以主張用「三腳拄」,拄有抵撐、支撐的意思,拄本音tú,這裡要變音為tu。
台語的用字的確尚存在很多歧異,有待整合。個人覺得可以透過各方提出論述,再經理性討論,來求取最大的共識。
就「三腳督」來說,「督」的確不適合;但「三腳拄」,因為還要變音,也顯得勉強。
個人提出「三腳株」的寫法。「株」音tu,本音正確,不用變音。字義上「株」是計算樹數的單位,「株券」是股票,「株式會社」是股份公司。所以「三腳株」是三份股,這正是三股勢力的意思。音義皆合,不知大家看法如何?
專文屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。