新聞標題【民報】言論超直白!德歐盟代表批北京商人「狡猾動物」挨轟
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

言論超直白!德歐盟代表批北京商人「狡猾動物」挨轟

 2016-11-02 23:40
德國歐盟代表君塞爾•厄廷格(Günther Oettinger)。資料圖片取自/Wikimedia/DerFalkVonFreyburg
德國歐盟代表君塞爾•厄廷格(Günther Oettinger)。資料圖片取自/Wikimedia/DerFalkVonFreyburg

歐盟委員會德國代表君塞爾·厄廷格(Günther Oettinger),上週在漢堡一場商業團體的公開演說場合,因其批評中國人「眯縫眼」(slit eyed),是「狡猾動物」言論,遭到「種族主義」偏見抨擊。10月31日《路透社》(Reuters)報導指出,厄廷格的用詞係用來形容來訪的中國商人別有居心,其矛頭並非指向一般的中國人。上週一份發布於YouTube的視訊內容顯示,厄廷格演說對北京商人的形象描述,的確引發一陣「笑果」。

英國《獨立報》(The Independent)報導指出,厄廷格說道,最近來訪的這群中國商業代表包括9個人,屬於單一(共產)政黨,來自沒有民主體制的國度。

他並說,他們穿著西裝,身材整齊劃一,並一致披上深藍夾克(譯註:衣著似乎不得體。)他們的中分髮型皆由左向右梳理;頭髮與腳上黑皮鞋一同發出鞋油般亮光。

英國《BBC》的報導,則將厄廷格稱中國商人為「眯縫眼」、「狡猾動物」的用詞,合併翻譯為「眯縫眼的壞蛋」(slitty-eyed rascals),有點過度激化其「負面性」意涵。BBC並指出,厄廷格這位德國提名的下屆歐盟委員會預算委員,用「眯縫眼壞蛋」的羞辱言論,指控中資企業居心不良,意圖主導歐洲國際貿易的準則。BBC還說,厄廷格對於中國商人的描述,根本是把中國商人形象「漫畫人物化」。美國《紐約時報》報導,則將德語Schlitzohren(狡猾的動物,如狗兒、狐狸),直譯為「狡猾的狗」(sly dog), 較為精確,並無偏離本義。

本週一厄廷格接受德國《世界報》(Die Welt)採訪時,為自己的「眯縫眼」、「狡猾動物」等用詞做辯解,並說該評論是基於警告德國擺脫自滿的用意。他拒絕為自己的「修辭」表達歉意,僅回應說:那是粗陋隨興的言論表述,絕非想侮辱中國人。

《世界報》指出,當你提到 「眯縫眼」、「狡猾動物」,所指含意為何呢?厄廷格指出,他是想表達,在數位領域以及更廣泛的科技領域,這個世界處於不斷變化狀態。德國雖然在快節奏發展的科技挑戰,超越中國、韓國等國家,卻千萬別自滿。至於,認為中國商人狡猾的說法,他的辯白說詞指出,中國人非常聰明,他們能準確看到歐洲技術優勢之所在。他們如何能趕得上呢?所以就前往歐洲,買下中國趕不上的最新技術。

德國不少政治人物,對於這位德國歐盟委員會代表厄廷格的不當言論罵聲連連,德國社民黨秘書長卡塔琳娜.巴禮(Katarina Barley),以及綠黨的歐盟議會議員,皆一致批評他不適任歐盟代表的高職位。另外,德國瓦隆區(Wallonia)的社會主義黨領導人,以及德國比利時語區的政治人物,也都加入聲討厄廷格的抗議陣營。

不過,也部份德國媒體站在聲援厄廷格的一方,認為一些政治人動藉由「政治正確」機會,放言爭取曝光機會。《紐約時報》報導引述梅克爾總理(Angela Merkel)的首席發言人斯特芬·塞貝特(Steffen Seibert),對記者的談話表示,厄廷格「當然」依舊得到德國總理和政府的支持;然而這位發言人,拒絕對厄廷格的不適切言論,進一步發表評論。

相關新聞列表
生活食堂