新聞標題【民報】外交部首席翻譯比林全還大?政院顧「國家面子」竟怪主辦人
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

外交部首席翻譯比林全還大?政院顧「國家面子」竟怪主辦人

 2016-10-03 14:43
接見外賓翻譯太慢遭催促,傳行政院長林全不諒解主辦人。圖/民報資料照片,張良一攝
接見外賓翻譯太慢遭催促,傳行政院長林全不諒解主辦人。圖/民報資料照片,張良一攝

地震國告別核電日台研究會日前邀請日本前首相、現為日本民進黨最高顧問菅直人上月22日應邀訪台,並拜會行政院長林全,不過主辦人、地震國告別核電日台研究會會長陳弘美事後爆料說,現場擔任翻譯工作的外交部翻譯官蘇定東,在現場翻譯時刻意放慢,她在現場忍不住提醒,事後卻因此事被「關切」。

陳弘美說,居間協調的重量級民進黨立委事後接到行政院高階幕僚的反映,稱林全認為陳弘美直接在席間催促翻譯人員,「有失國家的面子」;且不僅是居間安排的立委受到院長的質疑,更有涉外事務的政務官也來勸她,遇到這樣的事「別當場講,應該事後再講,不然會讓安排的立委很為難」。

林全在9月22日當天下午5點多接見菅直人一行,常居日本的陳弘美說,她已經是第八次舉辦這樣的活動,而當天會催促的原因,實在是因為蘇定東「慢得反常」,日本客人來拜會林全,是因為林全身繫國家政務,希望實質交流意見,而接見的時間非常有限,只有短短不到1小時,應讓外賓和林全儘量交流。

日本訪問團除了菅直人談及日本福島核災處理,以及日本「電業自由化」經經驗外,也包括日本能源專家飯田哲也。陳弘美說,因為翻譯的速度實在慢到太刻意,她擔心根本沒機會輪到飯田講話,對台灣重要的電業政策而言無疑喪失一個建言契機,「覺得這樣刻意拖時間不是辦法」,所以才不得不打斷並催促,「不當場講,機會就沒了,人家並非天天來訪」。

在她催促之後,翻譯的速度果然加快了1/3,飯田哲也總算有機會向林全說明「電業自由化」的日本經驗,也在回應林全時提及「蓄電池」的政策規劃考量其實並不是能源轉型的進步作法。至於翻譯速度是否異常地慢,或專業不足?陳弘美說,「政院應該有錄影吧」?一經她提醒馬上就速度正常了,照說專業不是問題。

此外,消息來源則轉述說,當天外長李大維宴請外賓時,也在場的蘇定東坐在作陪的台電總經理鍾炳利身旁,兩人有說有笑如同舊識。陳弘美對此表示,這樣更讓人擔心,是否外賓向院長提到涉及台電的一些建議,也「提早」讓台電知道而作出不同於政府政策的思考?

陳弘美說,晚宴時翻譯人員在翻完菅直人的話之後,自行加進「世界都在用核電啊」,聲音是放低,讓人分不清楚讓本人意見或官方意見。她說,可以理解翻譯人員並不是機器,也會有自己的理念、意識形態、甚至是利益,但這樣的翻譯「技術」和文字表述,到底是個人意見,或者會被外界誤以為是官方意見,造成認知落差?外交部應澄清。

熟諳華語、日文的陳弘美說,翻譯人員應該有他自己的專業標準,「我辦了八次告別核電活動,邀請多位日本外賓,過去也找了不少日文翻譯,但第一次遇到這樣的」!除了大感不解,她和NGO也希望行政院、外交部能注意此事,避免政策因翻譯個人問題傳達不清楚,「沒想到還給立委和朋友帶來不必要的壓力」,政院的態度卻讓她對居間安排拜會的朋友感到抱歉。

「選民有知的權利」,她表示,政院傳來的消息是對她「催促」甚至「責怪」翻譯感到不能諒解,認為在外賓面前這樣的舉動,會讓國家失了面子;然而,「日本人做事的態度是『就事論事』,而不是在乎面子與否」,過於官僚的想法實在沒必要,況且,若還要因此來藉題發揮,責怪她跟相關的立委,這更是說不過去。

另據媒體報導,文大日文所畢業,已擔任「四朝」(李、扁、馬、蔡)日文翻譯工作的外交部翻譯組副組長蘇定東還在大學任教,並曾出版專書。在進外交部之前曾在中廣海外部和中央廣播電台,任職十年的日語廣播編導,大學時代也曾到日僑小學當警衛打工賺學費、學日文,亦曾赴日進修三年,並在故宮博物院當日語解說員,是相當資深的口譯人員,也是外交部首席的日文翻譯官。

而蘇定東接受媒體訪問時也曾提到,「當口譯人員要有個認知,就是要安於當配角、不搶主帥風采、把自己當作貢獻專業的服務業」。但在2008年5月,日台議員懇談會長平沼赳夫訪台,蘇也曾因為翻譯問題被質疑。

據TVBS當時報導,前總統馬英九接見平沼糾夫等人,平沼提及「希望 4 年後,在總統閣下的演說中,能夠明確的把日本放進來,我們會以此努力」,但蘇定東當時翻成「希望 4 年後,總統閣下能夠用流利的日文,來直接致詞」,被當時日本產經新聞直指翻譯有問題。不過外交部當時幫蘇定東事後解釋,是因為訪賓講話聲音太小,有些聽得不是很清楚,造成誤差」。

相關新聞列表
生活食堂