新聞標題【民報】最想送到歐巴馬手中的日本反戰經典──赤腳阿元
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

最想送到歐巴馬手中的日本反戰經典──赤腳阿元

 2016-06-04 11:14
今年6月,遠足文化發行中譯本,在《赤腳阿元》擁有超過20國語言的翻譯本事蹟上再添一筆光彩。(圖:遠足文化提供)
今年6月,遠足文化發行中譯本,在《赤腳阿元》擁有超過20國語言的翻譯本事蹟上再添一筆光彩。(圖:遠足文化提供)

2016年5月27日,美國總統歐巴馬訪日,造訪廣島和平紀念館,為原爆罹難者獻上鮮花並與倖存者見面,發表了一段舉世矚目的演說。但就在歐巴馬於廣島重申無核、和平主張不久前,被稱為「戰爭法」的日本新安保法,才於3月9日正式上路,引發了近年來最大規模的街頭遊行,總計有100多個城市響應,聚集在東京國會議事堂外的抗議民眾更高達12萬人。

日本民眾對和平的追求與對戰爭的懼怕其來有因,一切需追溯回1945年8月6日,美國戰機於廣島投下原子彈的瞬間。

《赤腳阿元》的作者中澤啟治,在原子彈炸毀家園那年不過12歲。他後來逃離廣島,也逃離了那段痛苦的記憶。逃了將近30年後,1973年,他開始在周刊連載《赤腳阿元》,描繪原炸與倖存者掙扎萬般的生活。

「逃了這麼久,我覺得不能再逃了,」一次採訪,他解釋之所以持續描繪原爆主題時這麼說:「必須要做點什麼,讓大家看到原爆造成的傷害,和我們的憤怒與不甘。」正是股強烈的意志,讓《赤腳阿元》成為重要的反戰之作。中澤啟治不避諱醜惡,繪出遍地屍首、人體被輻射直接融化的畫面,和原爆受難者受旁人排擠的艱辛;因為太過忠於真實,這部作品一度找不到願意出版的出版社,甚至面臨圖書館拒絕收藏的困境。

時隔多年,《赤腳阿元》不但沒被銷毀,更沒被遺忘,反而在國際上大放異彩。今年6月,遠足文化發行中譯本,在《赤腳阿元》擁有超過20國語言的翻譯本事蹟上再添一筆光彩。

知名核子工程博士賀立維於《赤腳阿元》中文版的序中寫道,除了爆炸瞬間的傷害,之後的生活才是真正恐怖的人間地獄,在受害者求助無門,四處流浪卻受歧視之時,才是人類道德的最大考驗。
政大國際關係研究中心蔡增家教授則表示,希望能藉由這部漫畫,讓人們了解原子彈力量有多巨大,戰爭有多殘酷,並祈禱不要再有戰爭,讓原爆的亡靈得以安息。

當烈焰燒過的城市恢復繁榮,人們幾乎要忘了過去的災難時,這部描繪原爆受害者艱辛生活的史詩作品《赤腳阿元》,提醒我們戰爭的殘酷往往不寫在歷史教科書上,而是寫在生活,寫在那些戰爭受難者的身體與心靈上。

2009年,中澤啟治曾寫了一封給歐巴馬的信。信中對歐巴馬的無核理念懇切地寫道:「希望您堅守這個理念,並正視一個唯一使用過核武的擁核國家的『道義責任』……我懇切地希望,請您務必造訪廣島和長崎一次,聽聽被爆者的聲音、參觀原爆資料館。」

雖然這封信遺憾地並未送達歐巴馬手上,中澤啟治也未能等到他訪日便已去世,但時隔7年的現在,歐巴馬卻在公開演說中回應了他:「我們都有責任去正視歷史並思考,該怎麼做,才能遏止這種痛苦。」

【書摘】《赤腳阿元(はだしのゲン)》


專欄、專文屬作者個人意見,本報純粹提供意見交流平台,不代表本報立場

相關新聞列表
生活食堂