日前帶著台灣文學之父葉石濤《葫蘆巷春夢-葉石濤短篇小說》越南譯本前往河內發表後,南市文化局長葉澤山表示,越南現在也已邀約希望能翻譯葉石濤的台灣文學史綱,因為這對越南而言,是建構國際世界文學史觀非常重要的區塊,他們也希望台灣的文學史綱不要缺席,
葉澤山表示,台灣文學不同於中國文學,所以我們現在也和越南合作,希望明年能在越南發表台灣文學史綱。
當前政府推動新南向政策,葉澤山認為,其實在藝術文化的交流這麼多管道當中,台灣文學是非常重要的途徑,值得政府繼續來重視。且地方政府也願意全力來配合,讓台灣文學能被國際看到。
台南第一本引入越南的文學家作品《葫蘆巷春夢-葉石濤短篇小說》(Giấc mộng xuân trong ngõ Hồ Lô)越南譯本新書,日前12月10日在河內自然科學大學-魏如崑嵩會堂(Khán Phòng Nguỵ Như Kontum)盛大舉行發表會,南市文化局長葉澤山、成功大學特聘教授陳益源、人文社科大學的黃英俊副校長,擔任譯者的該校文學系阮秋賢副主任及阮青延老師,以及越南「文學出版社」經理阮英武博士都親自出席,我國駐越南經濟文化代表處李明組長、黃允中副組長也都到場致意。
葉澤山在民報獨家訪談時表示,此次發表會讓其感觸甚深,因為很多越南文學界的前輩與學者專家,其實他們多數長年以來只認識所謂的中國文學,並不知道有台灣文學,所以當其開始介紹我們的台灣文學時,他們(越南)才發現原來台灣和中國文學是有所不同。
他認為,中國和越南長期有很多往來,越南文學界透過中國留學生等等因而認識中國文學,而台灣到越南的留學生因不多,所以這次把葉老作品譯成越南文本在越南發表,連在河內的中國留學生都來參加,葉澤山表示,中國留學生也因此看到咱台灣文學,當然也讓更多越南研究文學專家與學生們看到什麼是台灣文學和中國文學到底有甚麼不同。
葉澤山說,這是第一次有翻譯完整的台灣文學家的作品進入越南,過去大概就是一些學術性翻譯研究,他們現在已開始邀約希望能翻譯葉石濤的台灣文學史綱,盼明年能在越南發表。
※文學新南向《葫蘆巷春夢-葉石濤短篇小說》越南譯本於河內發表(2017/12/10)
http://www.peoplenews.tw/news/f491eeca-10c5-44d3-a9c6-0fed320822bf